<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[meuTransDEPT - Alle Foren]]></title>
		<link>http://www.transdept.de/forum/</link>
		<description><![CDATA[meuTransDEPT - http://www.transdept.de/forum]]></description>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 18:05:40 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Sprachreise nach Übersetzerstudium?]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=132</link>
			<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 11:16:31 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=132</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen!<br />
<br />
Ich habe im Dezember mein Studium (Bachelor) zum Übersetzer bestanden<br />
und möchte demnächst als Übersetzer in einem Übersetzungsbüro arbeiten.<br />
Meine Sprachkenntnisse in Portugiesisch sind sehr gut und ich habe meinen<br />
Bachelor mit 1,3 bestanden, aber dennoch würde ich gerne noch zusätzlich<br />
noch eine Sprachreise machen. Macht sowas Sinn? Danke im Voraus! ;-)<br />
<br />
Viele Grüße<br />
Paul]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen!<br />
<br />
Ich habe im Dezember mein Studium (Bachelor) zum Übersetzer bestanden<br />
und möchte demnächst als Übersetzer in einem Übersetzungsbüro arbeiten.<br />
Meine Sprachkenntnisse in Portugiesisch sind sehr gut und ich habe meinen<br />
Bachelor mit 1,3 bestanden, aber dennoch würde ich gerne noch zusätzlich<br />
noch eine Sprachreise machen. Macht sowas Sinn? Danke im Voraus! ;-)<br />
<br />
Viele Grüße<br />
Paul]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Android-App ab sofort in Googles Market erhältlich]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=131</link>
			<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 18:51:54 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=131</guid>
			<description><![CDATA[Wir freuen uns, die erste Version von TransDEPT für Android-Handys ankündigen zu können. Selbstverständlich ist hier der komplette Wortschatz wie auch auf der Webseite abrufbar, das aber OHNE, DASS EIN INTERNETZUGANG NÖTIG WÄRE. Also auch optimal für die Nutzung im Ausland. <br />
Mehr Infos werden auf dieser Webseite noch folgen. Jetzt kann man sich aber mit seinem Handy einfach einmal in Googles MARKET begeben und dort einfach nach dem Begriff TRANSDEPT suchen.<br />
<br />
Viel Spaß!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wir freuen uns, die erste Version von TransDEPT für Android-Handys ankündigen zu können. Selbstverständlich ist hier der komplette Wortschatz wie auch auf der Webseite abrufbar, das aber OHNE, DASS EIN INTERNETZUGANG NÖTIG WÄRE. Also auch optimal für die Nutzung im Ausland. <br />
Mehr Infos werden auf dieser Webseite noch folgen. Jetzt kann man sich aber mit seinem Handy einfach einmal in Googles MARKET begeben und dort einfach nach dem Begriff TRANSDEPT suchen.<br />
<br />
Viel Spaß!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Heilpädagogik]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=129</link>
			<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 14:39:28 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=129</guid>
			<description><![CDATA[Wie übsetze ich das Wort Heilpädagogin oder Heilpädagogik?<br />
<br />
Ist educação especial  richtig?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wie übsetze ich das Wort Heilpädagogin oder Heilpädagogik?<br />
<br />
Ist educação especial  richtig?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Android-App-Projekt in vollem Gange]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=128</link>
			<pubDate>Tue, 10 May 2011 18:58:45 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=128</guid>
			<description><![CDATA[Eine Progammversion von TransDEPT ist bereits auf Android-Smartphones lauffähig. Natürlich legen wir bei der Entwicklung Wert darauf, dass Anfragen nicht online getätigt werden müssen, sondern eine Datenbank lokal auf dem Handy liegt. Denn wir gehen davon aus:<br />
<br />
1.  Unsere Nutzer wollen ihr Wörterbuch auch im Ausland nutzen. Wer will beispielsweise als deutscher Urlauber in Brasilien oder Portugal horrende Kosten für mobiles Internet zahlen?<br />
<br />
2. Das Wörterbuch muß immer funktionieren. Wer beispielsweise eine Zugfahrt von Hamburg nach München schon einmal mitgemacht hat, der weiß, dass von stabilem mobilem Internet keine Rede sein kann.<br />
<br />
Andere Wörterbücher liefern als App nur den verlängerten Arm eines aufgeplusterten Browsers. Wir nicht!<br />
<br />
Nun an unsere Nutzer: Wir suchen freiwillige TransDEPT-Freunde, die die App auf ihrem Android-Handy testen und vielleicht auch Spaß daran haben, uns gute Vorschläge zu übermitteln. Bitte wendet Euch dann an die Email-Adresse, die Ihr im Impressum findet.<br />
<br />
*** UPDATE 16.5. ***<br />
Wir sind jetzt genug Tester, danke für das rege Interesse!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Eine Progammversion von TransDEPT ist bereits auf Android-Smartphones lauffähig. Natürlich legen wir bei der Entwicklung Wert darauf, dass Anfragen nicht online getätigt werden müssen, sondern eine Datenbank lokal auf dem Handy liegt. Denn wir gehen davon aus:<br />
<br />
1.  Unsere Nutzer wollen ihr Wörterbuch auch im Ausland nutzen. Wer will beispielsweise als deutscher Urlauber in Brasilien oder Portugal horrende Kosten für mobiles Internet zahlen?<br />
<br />
2. Das Wörterbuch muß immer funktionieren. Wer beispielsweise eine Zugfahrt von Hamburg nach München schon einmal mitgemacht hat, der weiß, dass von stabilem mobilem Internet keine Rede sein kann.<br />
<br />
Andere Wörterbücher liefern als App nur den verlängerten Arm eines aufgeplusterten Browsers. Wir nicht!<br />
<br />
Nun an unsere Nutzer: Wir suchen freiwillige TransDEPT-Freunde, die die App auf ihrem Android-Handy testen und vielleicht auch Spaß daran haben, uns gute Vorschläge zu übermitteln. Bitte wendet Euch dann an die Email-Adresse, die Ihr im Impressum findet.<br />
<br />
*** UPDATE 16.5. ***<br />
Wir sind jetzt genug Tester, danke für das rege Interesse!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Neue Version fürs Handy / Versão nova para o celuar]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=127</link>
			<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 22:48:28 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=127</guid>
			<description><![CDATA[Die neue Version mit aktuellem Wortschatz ist fertig:<br />
<a href="http://www.transdept.de/mobil.php" target="_blank">» Information & Download</a><br />
<br />
A versão nova com o dicionário atual está pronta:<br />
<a href="http://www.transdept.de/mobil.php" target="_blank">» Informação & Download</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Die neue Version mit aktuellem Wortschatz ist fertig:<br />
<a href="http://www.transdept.de/mobil.php" target="_blank">» Information & Download</a><br />
<br />
A versão nova com o dicionário atual está pronta:<br />
<a href="http://www.transdept.de/mobil.php" target="_blank">» Informação & Download</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[descaso]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=126</link>
			<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 08:41:39 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=126</guid>
			<description><![CDATA[kennt jemand dieses Wort in portuges und wie übesetzt man es ins deutsche?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[kennt jemand dieses Wort in portuges und wie übesetzt man es ins deutsche?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Gelierzucker zum Marmeladekochen]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=125</link>
			<pubDate>Fri, 04 Mar 2011 22:50:24 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=125</guid>
			<description><![CDATA[Sitze in Braslien und möchte Marmelade kochen.<br />
<br />
Ohne Gelierzucker oder Geliermittel geht das nicht so gut und ohne passenden Vokabeln komm ich nicht voran. Kann jemand helfen, bitte?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Sitze in Braslien und möchte Marmelade kochen.<br />
<br />
Ohne Gelierzucker oder Geliermittel geht das nicht so gut und ohne passenden Vokabeln komm ich nicht voran. Kann jemand helfen, bitte?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Transdept für ANDROID-Handys?]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=124</link>
			<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 14:55:04 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=124</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
ich hatte TransDEPT schon auf meinem alten Nokia installiert und das war auch immer sehr hilfreich! Habe mir aber nun ein Samsung Galaxy mit Android drauf geholt. Wann kommt endlich eine Android-Version heraus? Das Surfen auf der TransDEPT-Webseite ist keine Alternative, wenn keine Handy-Verbindung da ist oder ich mich im Ausland befinde (Kosten!). Vielleicht gibt es hier noch weitere Leute, die sich das wünschen....?!<br />
LG Careca]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
ich hatte TransDEPT schon auf meinem alten Nokia installiert und das war auch immer sehr hilfreich! Habe mir aber nun ein Samsung Galaxy mit Android drauf geholt. Wann kommt endlich eine Android-Version heraus? Das Surfen auf der TransDEPT-Webseite ist keine Alternative, wenn keine Handy-Verbindung da ist oder ich mich im Ausland befinde (Kosten!). Vielleicht gibt es hier noch weitere Leute, die sich das wünschen....?!<br />
LG Careca]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Angriff auf TransDEPT]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=123</link>
			<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 17:32:32 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=123</guid>
			<description><![CDATA[Am 17.11. gegen 16 Uhr war TransDEPT nur noch eingeschränkt nutzbar: es gab Verbindungsfehler, die von der Datenbank gemeldet wurden. Hintergrund war eine Attacke auf unseren Mailserver, die das gesamte System in die Knie zwang. Wir haben das Problem erkannt und werden entsprechende Gegenmaßnahmen ergreifen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Am 17.11. gegen 16 Uhr war TransDEPT nur noch eingeschränkt nutzbar: es gab Verbindungsfehler, die von der Datenbank gemeldet wurden. Hintergrund war eine Attacke auf unseren Mailserver, die das gesamte System in die Knie zwang. Wir haben das Problem erkannt und werden entsprechende Gegenmaßnahmen ergreifen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[TransDEPT@Facebook: App-Integration]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=122</link>
			<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 19:45:37 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=122</guid>
			<description><![CDATA[TransDEPT bietet jetzt bei Facebook eine sogenannte App (wie Applikation oder Anwendung), die zunächst im wesentlichen die Wörterbuchfunktion beinhaltet, an. Sind Sie Facebook-Mitglied, so binden Sie diese bitte in jedem Fall bei sich ein. Klicken Sie auf den Link rechts vom Begriffssuchfeld oder hier:<br />
<br />
<a href="http://apps.facebook.com/transdept/" target="_blank">» TransDEPT-App bei Facebook</a><br />
<br />
Das größte soziale Netzwerk der Welt zählt im für uns relevanten deutsch-portugiesischen Sprachraum ca. 26 Millionen Mitglieder. Helfen Sie uns, den ein oder anderen Nutzer von dort für uns zu gewinnen. Danke!<br />
<br />
NACHTRAG:<br />
Sie haben dort Probleme mit der Anmeldung und nutzen den Internet Explorer 8?&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Wahrscheinlich verbietet Ihr Browser das Speichern von "Cookies von Drittanbietern". Ändern Sie das in den Einstellungen des IE ("Internetoptionen"-&gt;"Datenschutz"-&gt;"Erweitert"-&gt;"Automatische Cookiebehandlung aufheben"=&gt; Haken setzen!)  oder verwenden Sie eine der hervorragenden Browseralternativen (Firefox, Google Chrome, Opera, Safari, ...).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[TransDEPT bietet jetzt bei Facebook eine sogenannte App (wie Applikation oder Anwendung), die zunächst im wesentlichen die Wörterbuchfunktion beinhaltet, an. Sind Sie Facebook-Mitglied, so binden Sie diese bitte in jedem Fall bei sich ein. Klicken Sie auf den Link rechts vom Begriffssuchfeld oder hier:<br />
<br />
<a href="http://apps.facebook.com/transdept/" target="_blank">» TransDEPT-App bei Facebook</a><br />
<br />
Das größte soziale Netzwerk der Welt zählt im für uns relevanten deutsch-portugiesischen Sprachraum ca. 26 Millionen Mitglieder. Helfen Sie uns, den ein oder anderen Nutzer von dort für uns zu gewinnen. Danke!<br />
<br />
NACHTRAG:<br />
Sie haben dort Probleme mit der Anmeldung und nutzen den Internet Explorer 8?&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Wahrscheinlich verbietet Ihr Browser das Speichern von "Cookies von Drittanbietern". Ändern Sie das in den Einstellungen des IE ("Internetoptionen"-&gt;"Datenschutz"-&gt;"Erweitert"-&gt;"Automatische Cookiebehandlung aufheben"=&gt; Haken setzen!)  oder verwenden Sie eine der hervorragenden Browseralternativen (Firefox, Google Chrome, Opera, Safari, ...).]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Facebook-Nutzer machen TransDEPT bekannter]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=121</link>
			<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 18:25:27 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=121</guid>
			<description><![CDATA[Facebook ist ein gewaltiges Netzwerk, egal wie man dazu steht! Nutzen Sie dieses und mögen Sie TransDEPT, dann drücken Sie in der Anmeldemaske oben rechts auf den GEFÄLLT MIR-Knopf, um TransDEPT noch bekannter zu machen. Vielen Dank!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Facebook ist ein gewaltiges Netzwerk, egal wie man dazu steht! Nutzen Sie dieses und mögen Sie TransDEPT, dann drücken Sie in der Anmeldemaske oben rechts auf den GEFÄLLT MIR-Knopf, um TransDEPT noch bekannter zu machen. Vielen Dank!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Server läuft stabil]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=120</link>
			<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:00:25 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=120</guid>
			<description><![CDATA[Seit den Problemen Anfang Juli haben wir einige technische Maßnahmen an unserem Server vorgenommen. So konnten wir seit zwei Wochen auch keine erhöhte Ressourcenauslastung mehr beobachten, geschweige denn, dass es zu Ausfällen kam.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Seit den Problemen Anfang Juli haben wir einige technische Maßnahmen an unserem Server vorgenommen. So konnten wir seit zwei Wochen auch keine erhöhte Ressourcenauslastung mehr beobachten, geschweige denn, dass es zu Ausfällen kam.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Schmetterlinge im Bauch.]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=119</link>
			<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 22:56:20 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=119</guid>
			<description><![CDATA[Wie übersetze ich den Ausdruck 'Schmetterlinge im Bauch' - ganz einfach so, ohne Verb - ins (brasilianische) Portugiesisch?<br />
Gibt es überhaupt einen Ausdruck in Brasilien, der auch die netten Tierchen enthält? Oder gibts nur ne Übersetzung für verliebt oder Flugzeuge im Bauch oder so was?<br />
Danke im Voraus :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wie übersetze ich den Ausdruck 'Schmetterlinge im Bauch' - ganz einfach so, ohne Verb - ins (brasilianische) Portugiesisch?<br />
Gibt es überhaupt einen Ausdruck in Brasilien, der auch die netten Tierchen enthält? Oder gibts nur ne Übersetzung für verliebt oder Flugzeuge im Bauch oder so was?<br />
Danke im Voraus :-)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ausfall]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=118</link>
			<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 08:20:33 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=118</guid>
			<description><![CDATA[Die letzten Tage gab es Probleme auf unserem Server, so auch in der Nacht von Mittwoch auf Donnerstag. Wir sind den Gründen aber schon auf der Spur und gehen davon aus, dass wir diese in den nächsten Tagen in den Griff bekommen. Wir bitten dies noch einmal zu entschuldigen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Die letzten Tage gab es Probleme auf unserem Server, so auch in der Nacht von Mittwoch auf Donnerstag. Wir sind den Gründen aber schon auf der Spur und gehen davon aus, dass wir diese in den nächsten Tagen in den Griff bekommen. Wir bitten dies noch einmal zu entschuldigen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sacher]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=117</link>
			<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 11:13:23 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=117</guid>
			<description><![CDATA[wie übersetze ich "Sacher"?<br />
<br />
danke <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[wie übersetze ich "Sacher"?<br />
<br />
danke <img src="images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Aktueller Wortschatz im Handy-Wörterbuch]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=116</link>
			<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 21:18:48 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=116</guid>
			<description><![CDATA[Die aktuelle Version von TransDEPTmobil - dem Wörterbuch für Ihr Handy - enthält den kompletten Wortschatz von TransDEPT (Stand: 28.04.2010) und steht zum Download bereit:<br />
<br />
<a href="http://www.transdept.de/mobil.php" target="_blank">» Informationen & Download</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Die aktuelle Version von TransDEPTmobil - dem Wörterbuch für Ihr Handy - enthält den kompletten Wortschatz von TransDEPT (Stand: 28.04.2010) und steht zum Download bereit:<br />
<br />
<a href="http://www.transdept.de/mobil.php" target="_blank">» Informationen & Download</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Serverumzug abgeschlossen]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=115</link>
			<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 07:45:05 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=115</guid>
			<description><![CDATA[Am Sonntag ab ca. 23 Uhr (UTC+1) war TransDEPT nicht erreichbar. Dieser angekündigte und planmäßige Ausfall war am heutigen Montag 5:30 Uhr (UTC+1) beendet: alle Systeme laufen wieder einwandfrei!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Am Sonntag ab ca. 23 Uhr (UTC+1) war TransDEPT nicht erreichbar. Dieser angekündigte und planmäßige Ausfall war am heutigen Montag 5:30 Uhr (UTC+1) beendet: alle Systeme laufen wieder einwandfrei!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ankündigung: Serverumzug Sonntag Abend]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=114</link>
			<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 13:03:49 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=114</guid>
			<description><![CDATA[Unser Hoster bindet unseren Server zwischen Sonntag 22 Uhr (UTC+1) und Montag 9 Uhr (UTC+1) in eine noch modernere und schnellere Infrastruktur ein. In dieser Zeit kann es dann zu Ausfällen und Nicht-Erreichbarkeit von TransDEPT kommen. Dies bitten wir jetzt schon einmal zu entschuldigen, aber freuen uns auch auf den angekündigten Geschwindigkeitsschub!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Unser Hoster bindet unseren Server zwischen Sonntag 22 Uhr (UTC+1) und Montag 9 Uhr (UTC+1) in eine noch modernere und schnellere Infrastruktur ein. In dieser Zeit kann es dann zu Ausfällen und Nicht-Erreichbarkeit von TransDEPT kommen. Dies bitten wir jetzt schon einmal zu entschuldigen, aber freuen uns auch auf den angekündigten Geschwindigkeitsschub!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kiesgrube]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=112</link>
			<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 14:40:38 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=112</guid>
			<description><![CDATA[Olá,<br />
<br />
"Kiesgrube" parece ser, literalmente, "cova de cascalho". Está certo? Mas e, no sentido figurado, para designar uma situação ruim ou precária? A que expressão corresponderia em português?<br />
<br />
Alguém poderia me ajudar?<br />
<br />
Obrigada.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Olá,<br />
<br />
"Kiesgrube" parece ser, literalmente, "cova de cascalho". Está certo? Mas e, no sentido figurado, para designar uma situação ruim ou precária? A que expressão corresponderia em português?<br />
<br />
Alguém poderia me ajudar?<br />
<br />
Obrigada.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[mein Bester]]></title>
			<link>http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=111</link>
			<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 11:19:20 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.transdept.de/forum/showthread.php?tid=111</guid>
			<description><![CDATA[Olá!<br />
<br />
Tenho uma questão, talvez muito simples para os falantes nativos do alemão. Agradeço qualquer contribuição.<br />
<br />
No escritório, o chefe diz para o funcionário: "Sie sind mein Bester!".<br />
Ele está dizendo que o outro é o seu melhor funcionário? Ou é uma expressão que signifcia algo como "meu chapa", "um bom camarada"? Ou outra coisa?<br />
<br />
Obrigada.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Olá!<br />
<br />
Tenho uma questão, talvez muito simples para os falantes nativos do alemão. Agradeço qualquer contribuição.<br />
<br />
No escritório, o chefe diz para o funcionário: "Sie sind mein Bester!".<br />
Ele está dizendo que o outro é o seu melhor funcionário? Ou é uma expressão que signifcia algo como "meu chapa", "um bom camarada"? Ou outra coisa?<br />
<br />
Obrigada.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>
