meuTransDEPT
foce e adimiro - Druckversion

+- meuTransDEPT (http://www.transdept.de/forum)
+-- Forum: DEUTSCH & PORTUGUÊS (/forumdisplay.php?fid=1)
+--- Forum: Wie übersetze ich ... ? - Como traduzo ... ? (/forumdisplay.php?fid=5)
+--- Thema: foce e adimiro (/showthread.php?tid=94)



foce e adimiro - futuro - 12.09.2009 14:31

Oi,

ich kann die beiden palavras "foce" und "adimiro"
nicht übersetzen, kann suchen wo ich will.
foce ist mir völlig unklar (nicht voce) und adimiro
könnte mit Fantasie vielleicht "bewundern" bedeuten.

Hier der ganze Satz auf portugues.

"gastaria que voce foce meu amigo ti adimiro muito

Danke


RE: foce e adimiro - girl from Ipatinga - 14.09.2009 06:24

Oi futuro,

kein Wunder, dass du diesen Satz kaum verstehen kannst. Es hat in jedem zweiten Wort einen Rechtschreibfehler. Versuch´s mal damit:

"Gostaria que voce fosse meu amigo, te admiro muito"

"fosse" ist Subjuntivo Préterito Imperfeito 3. Person Sing. von ser und bedeutet so viel wie "wäre"
mit "admirar" hast du vollkommen recht, kann man als bewundern übersetzen

D.h. den ganzen Satz kannst du folgendermaßen verstehen:
"Ich hätte es gern, dass du mein Freund wärst, ich bewundere dich sehr"

Ist doch nett so etwas zu bekommen, auch wenn es mit Fehlern gespickt ist Wink


RE: foce e adimiro - futuro - 14.09.2009 19:47

Ola,

vielen Dank für deine Hilfe. Ja mit den Rechtschreibfehlern

habe ich noch so meine Probleme, aber mit etwas Fantasie

geht es schon.

Aber bei "foce" kam ich selbst mit grosser Fantasie weiter....

vielen Dank, habe wieder was dazugelernt